Большая техническая энциклопедия
1 2 3 4 6
C J W Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
ПА ПЕ ПИ ПЛ ПН ПО ПР ПС ПУ ПШ ПЬ ПЯ

Письменный перевод

 
Письменный перевод тех же предложений следует давать в качестве домашнего задания после их устного перевода на занятии.
При письменном переводе научно-технического текста учащемуся, кроме грамматических и лексических задач, приходится также решать чисто стилистические задачи. В первую очередь это относится к порядку слов. В переведенном предложении слова должны быть расположены так, чтобы они правильно передавали смысл английского предложения, но при этом стиль всего предложения должен соответствовать нормам русского языка.
Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста: оба языка - ИЯ и ПЯ - употребляются в письменной форме.
Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания ( или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти невозможно.
Тексты, предназначенные для письменного перевода, рекомендуется прочитать 2 - 3 раза с целью общего охвата содержания, а затем приступить к переводу.
Пособие предназначено для устного или письменного перевода. Однако отдельные, наиболее легкие тексты первых двух частей можно использовать для развития навыков устной речи. Их содержание может быть передано в виде вопросов и ответов или в виде краткого пересказа. На более сложных текстах слушатели могут упражняться в составлении конспектов и аннотаций.
Наиболее сложные тексты рекомендуются для письменного перевода. Работа над письменным переводом технического текста позволяет привить будущему специалисту навыки пользования словарями и справочной литературой.
Нередко подобные случаи происходят и при выполнении письменных переводов. Безусловно, для того, чтобы осуществлять грамотный технический перевод, необходимо увидеть оборудование собственными глазами, чтобы представлять, о чем идет речь. Если же переводчик начал работать в офисе, не побывав на месторождении, то неизбежны ошибки.
Фразеология дана в объеме, необходимом для устных и письменных переводов текстов средней трудности. Предназначается для лиц, изучающих французский язык, для учащихся старших классов средней школы и студентов первых курсов вузов.
При этом виде работы возможны следующие приемы: письменный перевод, выполненный дома, с последующей проверкой и обсуждением в аудитории; письменный перевод в аудитории на доске с последующим восстановлением перевода дома по памяти.
Упражнения группы 4 содержат различные по степени трудности тексты для письменного перевода со словарем с английского языка на русский и дают материал для определенной тренировки в области перевода. В сильных группах тексты этих упражнений могут быть использованы и для различных видов устной работы, некоторые из которых предлагаются.
Приложение к учебнику содержит: дополнительные тексты, предназначенные для письменного перевода со словарем; исходный лексический минимум и французский словарь-указатель.
Данная книга представляет собой первую в нашей стране попытку создать курс письменного перевода с русского языка на английский. Она может быть использована как при подготовке переводчиков, так и в целях повышения квалификации преподавателей английского языка, а также всех изучающих английский язык.
Независимо от профиля работы будущего переводчика, основой развития его навыков должен служить письменный перевод.
Часть третья ( тексты 1 - 21) содержит добавочные тексты для упражнений в письменном переводе и курсорном чтении.

Первый текст ( А) предназначен для подробного, в том числе структурного, анализа с последующим письменным переводом части текста на русский язык. Работа начинается в классе и завершается дома. Второй текст ( В) предназначен для чтения в аудитории и не подразумевает подробного анализа языковой формы. Задания в основном направлены на то, чтобы добиться общего понимания заложенной в тексте информации, без подробного анализа каждого предложения.
Из заголовка видно: эпизодическому переводчику с русского языка па английский, причем речь идет о письменном переводе. Более глубокий анализ титульной страницы может навести на мысль, что книга ориентирована на проблемы научного, и в особенности математического, перевода. Еще одно важное наблюдение, и его тоже отчасти подсказывает заголовок.
Являясь двуязычником ( русский и немецкий с пеленок), я сам в течение двадцати лет занимаюсь устным и письменным переводом. Мне хотелось бы рассказать о своем субъективном восприятии механизма синхронного перевода, в соответствии с которым переводчик-синхронист мобилизует, в первую очередь, интуитивную сферу мышления, не претендуя на верность моего толкования по отношению к переводчикам с иной специальной и языковой подготовкой.
Выплата вознаграждения нештатным экспертам за проведение экспертизы, специалистам за участие в производстве следственныхдействий, судебном разбирательстве, переводчикам за письменные переводы текстов ( протоколы следственных и судебных действий, обвинительные заключения, приговоры и решения судов, жалобы и заявления граждан и другие документы), а также за устные переводы производится согласно заключенному договору.
При этом виде работы возможны следующие приемы: письменный перевод, выполненный дома, с последующей проверкой и обсуждением в аудитории; письменный перевод в аудитории на доске с последующим восстановлением перевода дома по памяти.
Пособие построено на материале оригинальных произведений английских и американских авторов XX века с систематическим привлечением аналогичных отрывков из произведений английских и американских авторов XIX века для письменного перевода. Пособие состоит из 15 уроков. Расчет часов предлагается исходя из 8 - 10 часов занятий в неделю при 37 неделях в учебном году. При этом не учитывается учебное время, специально отведенное на фонетику, грамма-тику, домашнее чтение и лабораторные работы. На прохождение каждого урока отводятся 2 - 2 5 недели. Часть материалов пособия может и должна использоваться на уроках фонетики, грамматики и при составлении лабораторных работ. Современная методика преподавания иностранных языков предполагает использование звучащего варианта изучаемого текста и других видов работы с магнитофоном. Дополнением к пособию может служить книга М. Д. Хиль Лабораторные работы 1, активизирующая материал грамматики II курса в устной речи.
Активизация необходимого материала обеспечивается системой целенаправленных упражнений следующих типов: каллиграфические и орфографические упражнения, упражнения в употреблении готовых знаков и в знакооб-разовании, письменное переложение и письменный перевод с родного языка на изучаемый. Языковой материал из текстов для чтения, подлежащий активизации в данной серии письменных упражнений, либо отмечается в текстах жирным шрифтом, либо дается в приложении к тексту в виде особого перечня.
Хотя перед поездкой в течение месяца я изучал доступные мне материалы по бурению, на месторождении обнаружилось, что все официальные термины, выученные мной, пригодны лишь для письменного перевода и совершенно не используются в устной речи.
На III и IV курсах, помимо текстов учебника, нужно время от времени, по окончании каждого раздела, давать статьи из американских и английских военных журналов на пройденную тему для перевода вслух в аудитории или для письменного перевода дома.
Владецие первичными видами коммуникативной деятельности само по себе уже обеспечивает известную степень владения вторичными видами: так, если индивид умеет читать про себя на иностранном языке ( имеется в виду полное понимание читаемого материала), то он справится и с письменным переводом на родной язык. Это же относится и к другим вторичным видам.
Пожалуй, единственным обычным случаем применения устно-письменного перевода на практике является так называемый диктант-перевод - один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный текст ( подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе ( скорость диктанта), что дает возможность осуществлять письменный перевод. Изредка, насколько нам известно, диктант-перевод встречается и в практической деятельности переводчиков, когда переводчик печатает на машинке перевод диктуемого ему в замедленном темпе иноязычного текста.
В качестве примера можно привести условия получения баллов по данной системе для первого курса, первого семестра: посещаемость - 20 баллов, перевод текстов - 1 б баллов ( 8 текстов), общетехническая лексика - 20 баллов, контрольная точка № 1, фонетика - 10 баллов, контрольная точка № 2, словарный запас - 10 балов, контрольная точка № 3, письменный перевод - 20 баллов, развитие навыков устной речи - 4 балла.
Объем 3 5 т.п.зн. Время 10 - 15 мин. Письменный перевод фрагмента текста до 500 п.зн. - 580 мин.
Наиболее сложные тексты рекомендуются для письменного перевода. Работа над письменным переводом технического текста позволяет привить будущему специалисту навыки пользования словарями и справочной литературой.
Обнаруженные фрагменты предназначены для практики в изучающем виде чтения, которое предусматривает полное и точное понимание текста. Средством проверки выступает устный или письменный перевод.

Участники мероприятий в конгресс-центре могут использовать ксерокопировальную технику, телефоны, факсы, видеоаппаратуру. Конгресс-центр ТПП РФ оказывает услуги по устному и письменному переводу, по организации приемов, фуршетов и предоставляет данные, имеющиеся в Единой информационной системе ТПП РФ.
Различие между интерпретатором и компилятором примерно такое же, как между устным и письменным переводами. Переводчик устной речи переводит каждое предложение, а при письменном переводе переводится вся книга ( статья) и мы можем прочитать весь текст сразу.
Специфика перевода с одного языка на другой заключается в том, что коммуникативная деятельность индивида протекает здесь в сферах двух языков: родного и иностранного, причем на одном - в плане передачи, а на другом - в плане приема языковых сообщений. Поскольку нас в данном случае интересуют виды коммуникативной деятельности на иностранном языке, мы должны будем отнести перевод ( устный и письменный) с иностранного языка на родной к группе рецептивных видов, ибо деятельность по продуцированию здесь лежит целиком в сфере родного языка. Соответственно устный и письменный перевод с родного языка на иностранный должны быть отнесены к продуктивным видам.
Базовый учебный материал предлагается на русском языке, что облегчает его восприятие. Система упражнений каждого урока направлена на усвоение живой лексики, используемой непосредственно на нефтяных объектах, и введение ее в активный словарь. Упражнения по письменному переводу и аудированию текстов на прилагаемой кассете развивают навыки технического перевода.
Следует иметь в виду, что материал этих упражнений может быть использован в различных вариантах. Простейшим из них является перевод этих словосочетаний на русский язык в том виде, как они даны в учебнике. Для более продвинутых студентов преподаватель может составить русские предложения для устного или письменного перевода с использованием данных словосочетаний и оборотов речи. Самостоятельное составление предложений студентами является, конечно, наиболее трудным вариантом этого упражнения.
Дополнительные тексты служат для дальнейшего развития и совершенствования приобретенных знаний и навыков. Тексты подобраны с учетом пройденной темы и языковых явлений. Дополнительные тексты, как правило, прорабатываются в аудитории, часть текста ( для письменного перевода) может задаваться на дом.
Сумма этих коэффициентов равна единице ( 100 проц. Удобство этих характеристик состоит в том, что их можно найти с помощью простейшего хронометража прямо на занятиях: достаточно дать группе текст для письменного перевода, выбрать определенного студента и отметить, какую долю общего времени он потратил на работу со словарем. Затем обязательно следует проанализировать перевод.
Прежде чем вы приступите к чтению французского текста, закройте правую часть ( его русский перевод) и прочтите весь текст от начала до конца, стараясь понять, о чем идет речь. После того как общее содержание будет вам ясно, приступайте к переводу. Завершив работу, сравните свой вариант перевода с тем, который приведен в учебнике. Желательно сделать письменный перевод текста.
 
Loading
на заглавную 10 самыхСловариО сайтеОбратная связь к началу страницы

© 2008 - 2014
словарь online
словарь
одноклассники
XHTML | CSS
Лицензиар ngpedia.ru
1.8.11